2020. gada vārds, nevārds un spārnotā frāze

Rīgas Latviešu biedrības Latviešu valodas attīstības kopa ir izvēlējusies 2020. gada vārdu, nevārdu un spārnoto frāzi.
2020. gada vārds – SEJAUTS (mutes un deguna aizsegs).
Citi finālisti:
- mājsēde (pārvietošanās ierobežojumi ārpus dzīvesvietas),
- kovidioti (apzīmējums ļaudīm, kam ir atšķirīgs viedoklis par kovid izraisīto sērgu),
- burbulis (tuvējais informācijas un cilvēku saskarsmes loks infekcijas ierobežošanas nolūkā).
2020. gada nevārds - VAIBS (gaisotne jeb noskaņa).
Citi finālisti:
- ekrānšāviņš (vēlams aizstāt ar vārdu “ekrānuzņēmums”),
- podkāsts (lai izvairītos no neērtībām, “o” izrunājot kā divskani, labāk lietot vārdu “raidieraksts”),
- mājsaimniecība (tiek lietota nepareizā nozīmē).
2020. gada spārnotā frāze – Mēs paliekam darbā jūsu dēļ, jūs palieciet mājās mūsu dēļ.
Citas finālistes:
- Draugi, nav labi!
- Divi metri nekur nepazudīs.
- Pašlaik mēs visi atrodamies vienā laivā, bet dažiem ir jāairē.
- Aitai plāns B (ir) vienmēr.
- Rādām viens otram savas olas.
- Tas tiešām ir ļoti satraucoši, jo Latvijā uz nabadzības robežas dzīvo apmēram pusmiljards cilvēku.
- Tie cilvēki, kuri ir nomiruši no kovida, tiem, protams, šie Ziemassvētki arī nebūs.
Gada savārstījumu kandidāti:
- Dumpis aicina sēdēt mājās, Kariņš saglabāt mieru, bet Viņķele – neaizrauties ar vīniem.
- Sačakarētā Čaka iela.
- Sagaidīsim, kad citi pasažieri iekāps, un tad – izkāpsim paši.
- Mani sāk uztraukt tas, ka tas plāns, kas mums ir, vismaz man nav saprotams.
No jaunvārdiem mums patīk “gretīnisms” – Grētas Tūnbergas sludināts tīņu eko-populisms.
Pieteikumus gada vārdam, nevārdam un spārnotajam teicienam visa gada garumā ikviens var sūtīt uz e-pasta adresi [email protected].
SEKO mums sociālajos tīklos!
Kā locīt vārdu "vienošanās"?
Kā pareizi locīt vārdu "vienošanās"? Šis attiecas gan uz parastām situācijām, uz lietvārdiem ar izskaņu -šanās (vienošanās, tikšanās), gan uz juridisko terminu “vienošanās”, kas ir dokumenta nosaukums.
Atgriezeniskajiem lietvārdiem (piemēram, “vienošanās”) nav visu locījumu.
- Nominatīvs (kas?) – vienošanās
- Ģenitīvs (kā?) – vienošanās
- Datīvs (kam?) – NAV
- Akuzatīvs (ko?) – vienošanos
- Instrumentālis (ar ko?) – ar vienošanos
- Lokatīvs (kur?) – NAV
Līdz ar to bieži tiek pieļautas kļūdas, kad dokumentos mēģinām šo vārdu locīt pēc standarta shēmas. Mēs saprotam, ka izklausās dīvaini un nepareizi, bet nezinām, ko ar to darīt. Patiesībā katru gadījumu vajadzētu izskatīt individuāli, un pievienot papildus vārdu, ja vārdam “vienošanās” nav vajadzīgā locījuma, vai meklēt iespēju teikumu pateikt citādāk, izmantojot kādu no pareizajiem locījumiem.
Piemēram:
- Nepareizi: Atbildētājs līdz prasības pieteikuma iesniegšanai tiesā nav veicis nevienu maksājumu atbilstoši noslēgtajai vienošanās.
- Pareizi: Atbildētājs līdz prasības pieteikuma iesniegšanai tiesā nav veicis nevienu maksājumu saskaņā ar noslēgto vienošanos.
- Nepareizi: Tiesa konstatē, ka minētajā vienošanās nav norādīts tās sastādīšanas datums.
- Pareizi: Tiesa konstatē, ka minētajā vienošanās tekstā nav norādīts tās sastādīšanas datums.
SEKOJIET mums sociālajos tīklos!
Dzīves-vieta. Kā jāraksta - kopā vai atsevišķi?

Latviešu valodā "dzīvesvieta" ir jāraksta kopā.
Piemēram:
- Dzīvesvieta ir jādeklarē personai, kura maina dzīvesvietu vai kura līdz šim nav deklarējusi dzīvesvietu.
- Dzīvesvieta ir jebkura personas brīvi izraudzīta ar nekustamo īpašumu saistīta vieta (ar adresi), kurā persona labprātīgi apmetusies.
Bet krievu valodā ir pieļaujamas abas formas – var rakstīt gan kopā, gan atsevišķi. Vairāk atkarīgs no konteksta.
В русском языке допустимо употребление как конструкции «место жительства», так и существительного «местожительство». Эти два варианта абсолютно равноправны.
Место жительства — сочетание двух отдельных слов, второе употребляется в родительном падеже. При склонении словосочетания первое слово меняет свою форму по падежам.
- Документы подаются при смене места жительства.
- Их место жительства нам не известно.
- По месту жительства человека никто не видел.
Местожительства — существительное, которое зафиксировано в словарях русского языка. При склонении слова меняется окончание слова. В основном употребляется как юридическое понятие в официально-деловом стиле речи.
- У человека нет постоянного местожительства.
- Местожительство подозреваемого не установлено.
- По местожительству человек не появлялся.
SEKOJIET mums sociālajos tīklos!
Darba - laiks, vieta, diena - kā jāraksta? Kopā vai atsevišķi?

- Darba diena – diena, kad persona, uzņēmums vai iestāde strādā. Tā var būt arī sestdiena vai svētdiena.
- Darbadiena – diennakts daļa, kurā cilvēks strādā algotu darbu.
- Darbdiena – nedēļas diena, kas nav sestdiena, svētdiena, vai svētku diena.
- Darbalaiks – laika posms, kad uzņēmums vai iestāde ir atvērta. Laika posms, kurā cilvēks strādā algotu darbu.
- Darba vieta – vieta, kur notiek darbs (pie rakstāmgalda).
- Darbavieta – uzņēmums, iestāde, kur cilvēks strādā algotu darbu.
Kādu nozaru tekstus mēs tulkojam?

Mēs tulkojam praktiski
visu nozaru tekstus. Mums ir ļoti liela ārštata tulku komanda, un katrs tulks specializējas
kādā atsevišķā nozarē. Līdz ar to, saņemot tulkošanas pasūtījumu, mēs vienmēr
izvērtējam, kurš tulks būs piemērotākais, un nododam tekstu tulkošanai attiecīgās
nozares speciālistam.
- Juridiskie tulkojumi – līgumi, pilnvaras, lēmumi, ekspertu slēdzieni, lietvedības dokumenti u.c.
- Biznesa tulkojumi – mājaslapas, reģistrācijas dokumenti, lietišķā sarakste, reklāmas un mārketinga teksti u.t.t.
- Tehniskie tulkojumi – lietošanas instrukcijas, rokasgrāmatas, būvniecības, lauksaimniecības, mašīnbūves u.c. nozaru projekti.
- Finanšu tulkojumi – grāmatvedības dokumentācija, gada pārskati, tāmes u.t.t.
- Medicīniskie tulkojumi – farmācijas teksti, slimību vēstures, izziņas, izraksti u.c.
- IT tulkojumi.
- Personīgo dokumentu tulkojumi – apliecības, diplomi, izziņas, atestāti un tml.
Lai pasūtītu
tulkojumu, sūtiet mums dokumentu vai dokumenta attēlu uz e-pastu [email protected] vai uz
Whatsapp: 25162279. Mēs aprēķināsim kopējo cenu un termiņu.
Norēķināties var
caur internetbanku.
SEKOJIET mums sociālajos tīklos, lai mūs vienmēr viegli atrast, kad būsim vajadzīgi.
Kā pasūtīt tulkojumu?
Vai obligāti jāierodas birojā? Vai var pasūtīt attālināti caur internetu?

- e-pastu [email protected]
- Whatsapp +371 25162279.
Cik ilgu laiku aizņems tulkošana?
Kā aprēķināt cik ilgu laiku aizņems tulkošana?
Ja tulkojums ir vajadzīgs kādā
no populārākajām valodām – angļu, krievu vai vācu valodā, tad jārēķina, ka
varam iztulkot 5 lpp dienā. Ja tulkojums ir retākā valodu kombinācijā, tad 3
lpp dienā.
1 standarta
lappuse ir 1800 zīmes ar atstarpēm vai 250 vārdi.
Mēs, protams,
katrā atsevišķā gadījumā precizēsim tulkošanas ilgumu un termiņu.
Minētais lappušu skaits ir standarta. Ar to vajadzētu rēķināties. Bet ļoti
bieži varam iztulkot 5 lpp dienā arī no/uz ukraiņu, itāļu, igauņu, lietuviešu,
poļu u.c. retākām valodām, kas arī ir diezgan populāras tulkotāju vidē.
Un citos
gadījumos, kad valoda ir tiešām eksotiskāka varbūt nepieciešams nedaudz ilgāks laiks nekā minētās 3 lpp dienā.
Savukārt, ja tie ir angļu vai krievu valodas tulkojumi, varbūt varam 7 lpp
dienā iztulkot, kas ir vairāk nekā minētās standarta piecas.
Ja tulkojums paredzēts
publicēšanai, tulkojumu vajadzētu iedot izkoriģēt valodas speciālistam ar attiecīgo
dzimto valodu. Tam arī vajadzētu ierēķināt papildus laiku.
Dažkārt mūsu klientiem ir jātulko
liela apjoma dokumenti, kas jānodod ļoti steidzami. Tādos gadījumos, pēc
iepriekšējas vienošanās varam dokumentu sadalīt vairākās daļās un iedot
vairākiem tulkiem.
Mūsu cenu tabulā ir norādītas valodas, kurās tulkojumi tiek pasūtīti visbiežāk. Bet, pēc
pieprasījuma, mēs varam nodrošināt tulkojumus praktiski jebkurā pasaules valodā.
Sūtiet tekstu uz [email protected]
vai uz Whatsap: 25162279. Mēs jums aprēķināsim tulkojuma termiņu un kopējās izmaksas.
Kā aprēķināt zīmju skaitu dokumentā?
Kā saskaitīt zīmju skaitu dokumentā? Kā zināt, cik daudz ir 1800 zīmes? Pēc kā to var pateikt? Kā aprēķināt kopējo tulkojuma cenu?
Visvienkāršākais veids, kā aprēķināt tulkojuma cenu, ir
atsūtīt mums tulkojamo dokumentu. Mēs aprēķināsim kopējo tulkojuma cenu bez maksas.
Jūs varat mums sūtīt dokumentu uz e-pastu [email protected] vai uz
Whatsapp: +37125162279. Jūs varat mums sūtīt gan Word dokumentu, gan pdf, gan
nofotografētus dokumentus. Mēs tiksim ar visiem galā.
Bet ja jums ir dokuments Word formātā, jūs arī paši varat
ļoti viegli aprēķināt zīmju skaitu. Pareizāk sakot, Words to izdarīs jūsu
vietā. Jums tikai jāzina, kur skatīties.
KUR SKATĪTIES ZĪMJU SKAITU?
Attēlā atzīmēts ar sarkanu krāsu:
Nr.1 – rādās vārdu skaits. Uzklikšķiniet uz vārdu skaitu, izleks lodziņš ar papildus zīmju skaitu.
Nr.2 – skatieties zīmju skaitu “Rakstzīmes ar tukšumzīmēm”. Ja jums ir angļu versija, tad “Characters (with spaces)”. Jābūt ieķeksētam arī “iekļaut tekstlodziņus, vēres un beigu vēres”.
KĀ APRĒĶINĀT TULKOJUMA CENU?
Pieņemsim, ka tulkojums ir no angļu valodas uz latviešu
valodu. Cena par 1800 zīmēm ir 9 EUR. Cenas var apskatīt mūsu cenu lapā.
Tālāk pieņemsim, ka jūsu dokumentā ir 25600 zīmes.
- 25600 : 1800 = 14,22 lpp
- 14,22 lpp x 9 EUR = 127,98 EUR
Cenā 9 EUR nav iekļauts PVN. Šeit jūs varat izlasīt, kādus tulkojumus mēs apliekam ar PVN, un kādus neapliekam. Ja tulkojums apliekas ar PVN, tad
jāpieskaita +21%.
- 127,98 EUR + PVN (21%) = 154,86 EUR.
BET KO DARĪT, JA TULKOJAMAIS DOKUMENTS IR PDF VAI JPG FORMĀTĀ?
Ir programmas, kas konvertē tekstu no pdf un jpg uz
Wordu. Bet tas var prasīt papildus laiku, un var būt par sarežģītu. Ja jūsu dokuments nav
Wordā, visvieglāk būs to atsūtīt mums, un mēs jums aprēķināsim cenu. Sūtiet droši
uz e-pastu [email protected]
vai Whatsapp +37125162279, un saņemiet no mums precīzu aprēķinu bez papildus
maksas.
Kādās valodās mēs tulkojam?
Varam droši teikt, ka mēs tulkojam visās valodās. Līdz šim mums vēl nav bijis tāds valodu kombinācijas pieprasījums, kas būtu jāatsaka. Un mēs aktīvi darbojamies jau vairāk kā 15 gadus.
Šodien 80% pasūtījumu sastāda angļu un krievu valodas tulkojumi. No un uz šīm valodām mēs tulkojam
līgumus, pilnvaras, personīgos dokumentus (apliecības, atestātus). No angļu uz
latviešu bieži jātulko lietošanas pamācības, rokasgrāmatas un produktu
aprakstus.
Mūsu tulkošanas
birojā “Valodu Eksperts” pieprasīti ir arī tulkojumi no/uz Baltijas valstu
valodām - igauņu un lietuviešu valodām. Šajās valodu kombinācijās pieprasīti ir
preses relīžu, apdrošināšanas noteikumu, protokolu un dažādas dokumentācijas,
kas attiecas uz savstarpējo sadarbību, tulkojumi.
Tāpat ierasti ir
tulkojumi no/uz skandināvu valodām – norvēģu, dāņu, zviedru un somu. Šie
tulkojumi visbiežāk saistīti ar savstarpējo biznesa sadarbību. Mēs tulkojam
produktu aprakstus, mājaslapas un sadarbības līgumus.
Bet mēs uzņemamies
tulkot arī retākas valodas. Ne reizi vien esam tulkojuši tekstus no/uz turku,
grieķu, gruzīnu, armēņu, azerbaidžāņu, rumāņu un islandiešu valodām.
Jūs varat droši
mums pasūtīt tulkojumus jebkurā valodu kombinācijā. Ja mūsu pašu komandā nebūs
atbilstošu valodas speciālistu, mēs lūgsim palīdzību saviem ārzemju sadarbības
partneriem.
Lai pasūtītu tulkojumu, sūtiet mums tekstu uz e-pastu [email protected] vai uz Whatsapp +37125162279. Mēs jums aprēķināsim kopējo tulkojuma summu un izpildes termiņu.
Lai gūtu priekšstatu par cenām, iesakām jums apskatīt mūsu cenu lapu. Bet, lai uzzinātu precīzu summu, atsūtiet mums tulkojamo tekstu, un mēs veiksim bezmaksas aprēķinu.
Rakstiskie tulkojumi attālināti - 100% droši
Piedāvājam jums 100% drošus rakstiskos tulkojumus ATTĀLINĀTI.
Ja jums ir vajadzīgs
tulkojums, jūs varat pasūtīt tulkojumu pa e-pastu vai WhatsApp.
Sūtiet mums tulkojamos dokumentus uz
- e-pastu: [email protected]
- vai uz Whatsapp +37125162279.
Jūs varat sūtīt mums dokumentus
- Word formātā
- ieskenētus
- vai pat nofotografētus ar telefonu.
Mēs aprēķināsim tulkojuma cenu un nosūtīsim jums rēķinu, ko jūs varēsiet
apmaksāt internetbankā.
Gatavo tulkojumu nosūtīsim jums uz e-pastu.
Varam nodrošināt jums tulkojumus jebkurā pasaules
valodā, jo sadarbojamies ar ārvalstu tulkošanas aģentūrām un ārštata tulkiem.
Visi mūsu tulki strādā attālināti, un mums šāda
veida sadarbība ir ļoti ierasta. Attālinātus rakstiskos tulkojumus saviem
klientiem piedāvājam jau 15 gadus. Tas ir 100% droši.
Pievienojam saiti uz lapu, kur jūs varat
apskatīt tulkojumu standarta cenas.
Mūsu notāri joprojām
strādā, līdz ar to varam nodrošināt arī notāra apliecinājumu tulkojumam,
ja nepieciešams, un uzlikt Apostilli.
Katru dienu esam birojā, un varam saņemt/atdot dokumentus personīgi. Bet dokumentus var arī atvest un atstāt mūsu pastkastītē, atsūtīt ar kurjeru vai atsūtīt pa pastu.
Priecāsimies, ja varēsim būt jums noderīgi!
Tulkošanas cenas un PVN

Vai tulkošanas cenām, kas norādītas mūsu mājaslapā ir jāskaita klāt PVN?
- Ja pasūtītājs ir privātpersona, un kopējā cena par tulkojumu nepārsniedz 50 EUR, tad cena ir bez PVN. Nav jāskaita klāt PVN.
- Ja pasūtītājs ir privātpersona, un kopējā cena par tulkojumu pārsniedz 50 EUR, tad cena ir ar PVN. Ir jāskaita klāt PVN.
- Ja pasūtītājs ir juridiska persona, cena ir ar PVN. Ir jāskaita klāt PVN.
Šāda apmaksas sistēma tiek praktizēta mūsu birojā www.valodueksperts.lv. Citos tulkošanas birojos var būt savādāk. PVN likme tulkošanas pakalpojumiem ir 21%.
Mūsu tulkošanas cenas cenu lapā ir norādītas bez PVN.
Kā ir pareizi - tulks vai tulkotājs?
Abējādi ir pareizi - gan tulks, gan tulkotājs. Tie ir divi dažādi tulkošanas speciālisti.
Tulki veic mutiskos tulkojumus. Tulkotāji veic rakstiskos tulkojumus.
Profesionālās aprindās cilvēki atšķir divus šos novirzienus, un parasti izsakās pareizi. Bet ikdienā sabiedrībā visbiežāk tiek lietots nosaukums "tulks" visa veida tulkojumiem - gan rakstiskajiem, gan mutiskajiem. Un tad pievieno paskaidrojumu - mutiskais tulks, rakstiskais tulks.
Mēs par to neapvainojamies, un nenorādām, kā būtu jāsaka pareizi. Tulks ir tulks. Tas ir cilvēks, kas tulko. Un vēl vairāk - lai nesarežģītu dzīvi cilvēkiem, kas nav tulkošanas profesionāļi, mēs arī runājam "cilvēku valodā", un bieži vien gan tulkotājus, gan tulkus saucam vienā vārdā "tulks".
Bet ja jums gadīsies saskarties ar dažādiem apzīmējumiem - tulks un tulkotājs, tad turpmāk jūs zināsiet, ka tulks ir mutiskais, tulkotājs - rakstiskais.
Kā ietaupīt 100 EUR
Tieši tā, dažreiz ir iespējams ietaupīt līdz pat 100 EUR un vairāk uz tulkojuma apliecinājumu. It īpaši tas ir tagad, pēc 2019.gada 1.jūlija, kad notāru cenas ievērojami pacēlās.
- Noteikti precizējiet iestādē, kur jāiesniedz tulkojums, kāds apliecinājums ir vajadzīgs - vai ir vajadzīgs notāra apliecinājums vai pietiek ar tulka apliecinājumu (biroja apliecinājumu).
- Cenas atšķirība par 1 apliecinājumu, noapaļojot, ir 25 EUR, un lētākais variants ir biroja tulka apliecinājums.
- Dažreiz jāapliecina vairāki dokumenti uzreiz - piemēram, vidusskolas, atestāts, sekmju izraksts, vidusskolas sertifikāts, izziņa, dzimšanas apliecība + ... Par katra dokumenta apliecinājumu jāmaksā atsevišķi. Tātad, nosacītie 25 EUR x 3, x 4, x 5.
- Ja jums pietiek ar biroja tulka apliecinājumu, jums sanāk ietaupīt ievērojamu summu.
- Bieži vien cilvēki aiz nezināšanas pasūta notāra apliecinājumu, jo tas skan nopietnāk, un būs derīgs pilnīgi noteikti. Bet, ja parēķina summu, varbūt ir vērts noprecizēt, un tajos gadījumos, kad nav nepieciešams notāra apliecinājums, pasūtīt tikai tulka apliecinājumu.
Tulks ? Kopīraiters

- Tulka* galvenais uzdevums ir precīzi iztulkot tekstu. Protams, ņemot vērā attiecīgās valodas specifiku, lai teksts ir lasāms, nevis kā google tulkotājā tulkots. Bet bez liekas fantāzijas un savas interpretācijas. Tulkošanas aģentūrās parasti strādā tulki.
- *tulkotāja - cilvēku, kurš veic rakstiskos tulkojumus sauc par tulkotāju, bet mēs runājam saprotamā cilvēku valodā, neizmantojot profesionālo žargonu, vai ne?
- Kopīraitera galvenais uzdevums ir uzrakstīt skaistu, vilinošu tekstu reklāmas vajadzībām. Šeit var izpausties fantāzija un interpretācija. Kopīraiteri visbeižāk strādā reklāmas aģentūrās.
- Kopīraiters jums var noderēt, ja jūs tulkojat produktu aprakstus reklāmas nolūkiem - web lapai, komercpiedāvājumiem u.c. Ir arī tāda specifiska profesija tulks-kopīraiters, bet arī biežāk reklāmas aģentūrās.
- Ja tulkojums ir jūsu dzimtajā valodā, un jūs labi pārzināt sava darba specifiku, jūs pats varat veikt kopīraitera funkciju, un stilistiski pielabot iztulkoto tekstu tā, lai tas atbilstu jūsu priekšstatiem par labskanību un būtu vilinošs.
- Bet ja jums tam nav laika, vai rakstīšana nav jūsu mīļākā nodarbošanās, tad jūs varat noalgot kopīraiteru. Jums ir gatavs informatīvs teksts, un kopīraitera uzdevums ir padarīt to pievilcīgu, saglabājot teksta jēgu.
- Ja jūs negribat īpaši algot kopīraiteru un negribat piešķirt tulkotajam tekstam tik lielu nozīmi, tad jūs droši varat izmantot tikai tulkojumu, jo tulkojums būs precīzs, bet atbilstošs valodai, kādā iztulkots. Tikai bez liekiem izpušķojumiem, sinonīmiem un tēlainības.
Apostille Toreiz un Tagad
Kā no 2019.gada 1.jūlija ir mainījusies apostille saņemšanas kārtība?
- Toreiz, līdz 1.jūlijam, apostilles varēja saņemt Ārlietu ministrijā.
- Bija 2 tarifi:
- standarta tarifs - 2 darba dienu laikā
- steidzamais tarifs - 2 stundu laikā.
- Tagad, no 1.jūlija, dokumentu īstuma apliecināšanu ar apostille veic zvērināti notāri. Pie notāriem ir viens apostilles tarifs, un apostilli var uzlikt laikā, kādā jūs vienosieties ar notāru.
- Ja apostille nepieciešama steidzami, tad iesakām iepriekš brīdināt notāru, un pieteikt vizīti laikus.
- Ja jūs tulkošanas birojā pasūtīsiet tulkojumu ar notāra apliecinājumu un apostilli, tad jāņem vērā, ka viens un tas pats notārs nevar likt gan apliecinājumu, gan apostilli. Tātad apliecinājums būs pie viena notāra, apostille pie cita. Tāpēc nevar cerēt uz to, ka tagad būs ātrāk, jo visu var izdarīt uzreiz.
- Toreiz apostilli (nelielu kvadrātvaida lapu ar informāciju, parakstu un zīmogu) pielīmēja vai piešuva pie dokumenta.
Tagad pie dokumenta piekniedē lapu ar linku, QR kodu, un apostilli var pārbaudīt internetā.